فرهنگ و ادب > کتاب و ادبیات

ترجمه «نام او مرجان» چاپ شد؛ سرنوشت لهستانی‌های جنگ جهانی دوم که به ایران آمدند



ارتباط فردا: کتاب «نام او مرجان» نوشته نوشته شهزاده. ن ایگوآل به تازگی با ترجمه رویا پورمناف توسط نشر هونار منتشر و روانه بازار نشر شده است.

ایگوال جامعه شناس، مدرس و رمان‌نویس ایرانی‌الاصل، تا امروز، مقالات متعددی در رابطه با فرهنگ ایران تألیف کرده است. وی ترجمه آثار فارسی از سینمای ایران را به ترکی استانبولی و همچنین برگردان متون “ترکی عثمانی به ترکی استانبولی” را نیز در کارنامه خود دارد. مطالعات و تدریس او در زمینه‌ تاریخ ایران، جامعه شناسی، مردم شناسی، میراث فرهنگی، ادبیات، آداب و رسوم و سنت‌ها او را به سمت ایده‌ برگزاری سمینارهایی تحت عنوان ایران دیروز و امروز و ایران را با یک ایرانی بشناسیم برد.

این‌نویسنده جایزه نویسنده بهترین رمان سال از طرف انجمن نویسندگان و ادیبان ترکیه را دریافت کرده است. از او پیش‌ از این، کتاب «اشک‌های اصفهان» با ترجمه نازلی علمی پیشتر در ایران و نشرهونار منتشر شده است.

شهزاده. ن ایگوآل در رمان جدید خود سرنوشت هزاران لهستانی‌ را که در جریان جنگ جهانی دوم و اشغال سرزمین‌شان توسط سربازان روسیه مجبور به ترک وطن خود شده و به زور به سیبری فرستاده شده و نهایتا به ایران رسیدند روایت می‌کند.

آنچه قهرمانان این کتاب تجربه کردند، ماجرای ستیز همیشگی تمام پناهندگان است؛ آن‌ها که از خانه‌های‌شان رانده شدند، به اسارت درآمدند و رها شدند تا بمیرند؛ آنها که کشته شدند و آنها که تبعید شدند. آنها که به اجبار از وطن کوچ کرده و از اردوگاه‌های سیبری به ایران رسیدند، مهمان‌نوازی ایرانیان به آنها جان تازه‌ای داده و بعضا تا آخر عمر در همینجا زندگی کردند، از جمله «هلنا استلماخ» که در تهران درگذشت و در قبرستان کاتولیک‌های دولاب به خاک سپرده شد. زنی که در زمان حیاتش تمام زندگی‌اش را در کتابی به نام از ورشو تا تهران شرح داد و سفارت لهستان در تهران به او نشان افتخار اهدا کرد و در شب ایران و لهستان در سال۱۳۹۲ سخنرانی و از او تجلیل شد.



منبع:مهر

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا