زبان و ادبیات کُردی، سرمایه جداییناپذیر فرهنگی ایران است
به گزارش خبرنگار مهر، غلامعلی حدادعادل صبح چهارشنبه در پیامی تصویری به جشنواره «جایزه قلم هژار»، که صبح چهارشنبه در تالار مولوی دانشگاه کذدیتان برگزار شد، با تأکید بر اصالت آریایی و ایرانی مردم کُرد، از زبان و ادبیات کُردی به عنوان بخشی جداییناپذیر از سرمایههای فرهنگی ایران تجلیل کرد.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، که به دلیل برنامههای از پیش تعیینشده در تهران نتوانست حضوری در مراسم افتتاحیه جشنواره «جایزه قلم هژار» در دانشگاه کردستان شرکت کند، با ارسال پیامی تصویری، به ابراز امیدواری برای حضور در میان هموطنان کُرد در اولین فرصت پرداخت.
حدادعادل در بخشی از سخنان خود، مردم کُرد را از نژاد اصیل آریایی و ایرانیان خالص دانست که مایه افتخار همه مردم ایران هستند.
وی با اشاره به آراستگی مردم کُرد به انواع هنرها، به وجود شخصیتهای برجسته کُرد در خوشنویسی، موسیقی، شعر و بهویژه در حوزه زبان و ادبیات کُردی و فارسی اشاره کرد.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با تأکید بر نگاه فرهنگستان به زبان و ادبیات کُردی به عنوان بخشی از سرمایههای فرهنگی ایران، تصریح کرد: این دیدگاه درباره سایر زبانهای مردم ایران نیز صادق است.
حداد عادل با اشاره به اهداف انقلاب اسلامی و جمهوری اسلامی و پیروی از نظر مقام معظم رهبری، حفظ، اعتباربخشی، و نشاطبخشی به زبانهای محلی و مادری در ایران را از وظایف فرهنگستان دانست.
وی به صراحت اعلام کرد: فرهنگستان زبان و ادب فارسی، زبان فارسی را رقیب هیچیک از زبانهای محلی و مادری نمیداند و این زبانها را سرمایههای فرهنگی کشور تلقی میکند.
وی زبان فارسی را زبان مشترک میان همه مردم ایران دانست که ارتباط و همبستگی ملی را تقویت میکند.
وی انتخاب زبان فارسی به عنوان زبان مشترک را پدیدهای دیرینه دانست که از زمان فردوسی و حتی پیش از آن تثبیت شده است.
رئیس فرهنگستان به نمونههای بارز همزیستی مسالمتآمیز و مکمل زبان و ادبیات فارسی و کُردی در دوران معاصر اشاره کرد و از مشاهیری همچون شادروان بنیالزهرایی (مرجع زبان و ادبیات عرب در دانشگاه تهران)، استاد محمد قاضی (مترجم برجسته ادبی)، شادروان هوشنگ ابتهاج (استاد ادبیات فارسی دانشگاه تبریز)، ابراهیم یونسی (اولین استاندار کردستان پس از انقلاب)، و مرحومه خانم کردستانی (بانویی بافضیلت، هنرمند و شاعر) نام برد.
حدادعادل در پایان سخنان خود، با اشاره به نامگذاری جشنواره به نام مرحوم عبدالرحمن شرفکندی (هژار)، این انتخاب را حسن انتخاب دانست و هژار را شایسته افتخار نویسندگان، شاعران و ادیبان کُرد برشمرد.
وی به آثار ماندگار هژار، بهویژه ترجمه “قانون ابن سینا” به زبان فارسی و ترجمه قرآن به زبان کُردی و فارسی، اشاره کرد و این آثار را نشاندهنده عشق و علاقه ادیبان کُرد به زبان فارسی و تسلط آنها به این زبان دانست.
گفتنی است؛ عبدالرحمان شرفکندی متخلص به «هژار» مترجم محقق و نویسنده و شاعر کرد زبان ایران است.